Muhamed Hadžijahić
TURCIZMI U HRVATSKOM JEZIKU
,,Hrvatski narod'', god. VI., br.
975, 3. ožujka 1944., str. 4. Članak je podpisan s -h-.
Daleko
pretežna većina hrvatskog naroda stajala je punih pet stoljeća - u nekim
krajevima dulje, a u nekim kraće - pod neposrednim kulturnim dohvatom Turaka,
što je ostavilo neizbrisivih tragova u svim našim zemljama, koje su bile pod
osmanlijskom vlašću. Turskim je utjecajem danas više manje prožeto ne samo naše
muslimansko pučanstvo, koje je s Osmanlijama preko islama bilo najjače
povezano, nego i pripadnici ostalih vjeroizpoviesti, i to kako u Bosni tako
djelomično i u Slavoniji, Lici i Dalmaciji.
Da
se turski utjecaj nije samo ograničio na Bosnu i Hercegovinu, nego se protegao
i na ostale hrvatske krajeve, u neku ruku svjedoči na jezičnom području za t.
zv. Trojednicu hrvatski tekst Obćeg građanskog zakonika, koji je preuzeo čitav
niz izraza turskog podrietla: vjeresija, pišmanluk, kapara, rakidžinski,
kiridžija, đuture (per aversun), ortakluk, šegrt, zanatlija, mušterija,
dućan itd.
Baš
je s obzirom na jezik turski utjecaj kod nas posebno izrazit. Hrvatski je jezik
kao što znamo natrunjen čitavim nizom rieči i konstrukcija, koje smo primili
posredstvom Osmanlija. Ove rieči poznate pod skupnim nazivom ,,turcizmi'', sadržavaju
osim izraza čisto turskog podrietla još više arapskih, a uz to i perzijskih te
nešto grčkih i drugih rieči iz iztočnih jezika, koje su do Kemalovih reforma
bile u tako čestoj jezičnoj uporabi kod Turaka. - Poznati hrvatski orientalist
i poviestničar dr. Safvet beg Bašagić, koji je iza sebe ostavio obsežan rječnik
u rukopisu pod naslovom ,,Turcizmi, arabizmi i perzizmi u hrvatskom jeziku'',
nabrojao je oko 2700 što manje što više razširenih turcizama kod nas, od kojih
1150 čine rieči arapskog podrietla, 980 čisto turske, a 570 perzijske rieči.
Spomenuti nam je inače, da se turcizmima bavio Dr. F. Miklošić u svojoj radnji
,,Die turkischen Elemente in den Sudost und Osteuropaischen Sprachen'', - Dr.
Kraelicz, koji je pisao u Arch. fur slav. phil., a od Hrvata između ostalih dr.
Petar Skok, dr. Jozo Dujmušić i dr. Ivan Esih (koji je 1943. izdao svoje
,,Turcizme''). Osim Bašagićeve zbirke postoji još u rukopisu i rječnik
turcizama umrlog Omera Balića iz Mostara.
Hrvatski
muslimanski pjesnik Omer ef. Humo iz Mostara koji se iztakao u predokupaciono
doba kao promicatelj narodnog jezika na polju pučke prosvjete i prvi tiskao
svoja djela na hrvatskom jeziku arapskim pismom, spomenuo je u jednoj svojoj
pjesmi, govoreći o bosanskom, (t. j. hrvatskom) logatu (rječniku), da ,,u njemu
su tri logata, četiri: turski, furski (t. j. perzijski) i arapski'', ne
gledajući u tome ništa zazorno. S vremenom međutim, uslied sve to većega
slabljenja veze s Iztokom, počinju se gubiti iz našeg narodnog govora mnogi
turcizmi, ali smo još daleko od toga, da bismo hrvatski jezik, barem u
osjetljivoj mjeri, očistili od stranih jezičnih, u našem slučaju turskih,
natruha.
1926.
godine pokušao je hrvatski jezikoslovac Dr. Jozo Dujmušić u jednoj svojoj
studiji o turcizmima u hrvatskom jeziku razdvojiti turcizme u skupinu rieči,
koje bi se mogle odnosno morale zadržati u suvremenom hrvatskom jeziku te u
skupinu turcizama, bez kojih možemo biti. U prvoj skupini razlikuje dva niza, i
to turcizme, koji su islamskom dielu našega naroda prieko potrebni, a onda
turcizme, kojima imenujemo predmete materialne kulture, koje su Osmanlije
donieli na Balkan. Tomu valja pridodati neka imena iz osmanlijske uprave i
slično.
Dr.
Kruno Krstić, koji je s drom Petrom Guberinom izdao poznate ,,Razlike između
hrvatskoga i srbskoga književnog jezika'', otišao je nešto dalje od dra
Dujmušića. Iztakao je, da turcizmi kao dialektalno blago pripadaju i hrvatskom
govornom krugu - što je dakako samo po sebi razumljivo - ali pri tome
naglašuje, da u stvaranju jedinstvenoga hrvatskoga književnog jezika svaki
Hrvat treba žrtvovati svoje dialektalne navike onda kad se književno izražava.
To dakako ne znači, kaže dr. Krstić, da Hrvat musliman (odnosno Dalmatinac,
Zagorac itd.) ne će smjeti svojim literarnim radovima davati lokalnu boju
služeći se pri tom i dialektalnim rječnikom, nego samo to, da će književnu
hrvatsku rieč smatrati obvezatnom onda, kad ona ima čisto predmetno, od namjera
lokalnog crtanja slobodno, ,,indiferentno'', značenje.
Postavlja
se sada pitanje, koji bi se konkretno turcizmi imali zadržati u hrvatskom
govoru, odnosno koje bi trebalo eliminirati iz hrvatskoga književnog jezika.
Važno
je u prvom redu iztaknuti, da su se kod nas uvriežili mnogi turcizmi, za koje
težko ili uobće ne možemo naći odgovarajuće zamjene u našem čisto narodnom
govoru. Ostavljajući za čas po strani rieči, kojima se označuju kulturna dobra
turske proveniencije, spomenut ćemo, primjera radi, rieči badem, bakar,
bubreg, čarapa, čekić, čelik, čizme, duhan, kava, kaput, juriš, majmun, sat,
pamuk, papuča, top, koje su kod nas gotovo od reda nenadomjestive. Bilo bi
isto tako bezmisleno tražiti hrvatske nadoknade za izraze islamskog religioznog
izvora, to više, što su i kršćanski Hrvati zadržali u svom religioznom životu
čitav niz pojmova nehrvatskog podrietla (angjeo, evangjelje, krizma,
litanija, oltar, papa, sakramenat). U ovaj red turcizama možemo primjera
radi, navesti rieči abdest, akšam, Allah, Bajram, derviš, džamija,
džehennem, džennet, fetva, hadžija, hafiz, hodža, hurija, ićindija, imam,
jacija, kadija, Kursan, kurban, nevlud, muftija, mujezin, mutevelija, sabah,
vakuf itd. Ostaje još vrlo široko područje turske kulture, kako materialne,
tako i duhovne, gdje se također moramo služiti turcizmima. Bilo bi podpuno
promašen posao tražiti hrvatske inačice za rieči kao što su na pr. aršin,
beg, baklava, burek, buza, čakšire, čibuk, divan, dušek, findžan, handžar,
harač, hasura, ibrik, jatagan, oklagija, jufka, mangala, minder, nargila, oka,
paša, salep, somun, tepsija, vezir itd.
Daleko
smo od toga, da bismo izcrpili sve naše jezično blago turskoga podrietla, koje
se ne bi moglo nadomjestiti odgovarajućim hrvatskim izrazima. Mi smo samo,
primjera radi, naveli - najviše prema Dujmušiću - jedan manji dio turcizama, o
kojima mislimo da bi se imali zadržati u hrvatskom književnom jeziku. Posao je
naših jezikoslovaca, posebno iz redova Hrvata muslimana, da se razpravi, što bi
se od turcizama kod nas imalo ostaviti, a što bi konačno trebalo, barem iz
našega književnog jezika, izkorieniti.