Izvori:
Darko
Žubrinić: HRVATSKA GLAGOLJICA
GLAGOLJSKA SVAŠTARA -
ZANIMLJIVOSTI
RAZŠIRENOST
GLAGOLJAČKOG BOGOSLUŽJA U HRVATSKOJ
U 17.st. ninski
biskup Blaž Mandevi kaže da se pismom sv. Jeronima služi ne samo Dalmacija
(gdje su od važnijih glagoljskih pisaca djelovali fra Šimun Klimantović i fra
Šimun Glavić), nego i veći dio Istre, sva Koruška, Štajerska i Kranjska. Ove
posljednje tri pokrajine su u to vrieme bile jako naseljene hrvatskim
stanovničtvom koje su tiekom predhodna dva stoljeća prognali Turci.
Juraj Slovinac
(14.st.) daje popis (čuva se u Toursu, Francuzka) hrvatskih biskupija u kojima
je, uz Istru, bilo dozvoljeno glagoljanje: Krbava, Knin, Krk, Split, Trogir,
Šibenik, Zadar, Nin, Rab, Osor (Cres i Lošinj) i Senj (vidi Šanjek, str.104).
O razširenosti
glagoljice u Istri možda je najbolje navesti porečkog biskupa Cezara Noresa iz
16. st., koji kaže da se glagoljica rabi u skoro svim crkvama Istre.
GLAGOLJICA U
SLOVENIJI
Prema Hercigonji,
glagoljski nadpis nalazi se štoviše i u Mojstrani u Sloveniji. Može se vidjeti
na gotičkom žbukosliku nekog istarskog znalca u župnoj crkvi. Potječe
vjerojatno iz 14. st. i dokaz je strujanja hrvatske glagoljske pismenosti
duboko u područje današnjw Slovenije. Štoviše, kako je nastao u vrieme prije
dolazka Turaka na hrvatske prostore, nisu ga mogli pisati protjerani
glagoljaši, nego po svojoj prilici izvorni tamošnji glagoljaši. Nadpis nije
dovoljno proučen.
UČENI I POZNATI
GLAGOLJAŠI
Glagoljaši nisu bili
samo neki neuki seoski svećenici, već ima zamjetan broj poznatih plemićkih i
učenih ljudi koji ju koriste i uzdižu.
U prilog tome govori
i niz osoba važnih za glagoljicu, koje su ujedno bile i izvrstni poznavatelji
latinskog jezika, i njime se služili putujući po Europi. To su Juraj iz
Slavonije (14/15.st), višejezičar, bogoslovni pisac, nastavnik na Sorboni u
Parizu, zatim Novak Disislavić (14.st.), tvorac znamenitog Misala kneza Novaka
(čuva se u Austrijskoj narodnoj knjižnici u Beču), magistar i kraljevski vitez
na dvoru Ludovika I. Anžuvinca, Franjo Jožefić (16.st.), senjski biskup i
međudržavničar u službi Ivana Zapolje, Jeronim Vidulić iz Zadarskoga književnog
kruga (15.st.), Nikola Modruški (15.st.), modruški biskup, latinski
čovjekoljubni pisac, modruški biskup Šimun Kožičić (16.st.) i drugi (više u
Damjanović)
Stjepan Belić je
1494. dobio dopuštenje da uz bogoslovlje predaje i staroslavenski jezik. On je
na taj način prvi poznati službeno imenovani predavač staroslavenskog jezika
(Tandarić str. 64).
Zanimljivo je
spomenuti da pojedine velikaške obitelji u Hrvatskoj, kano Zrinski i
Frankopani, rabe glagoljicu i hrvatsku ćirilicu, govore i latinski. Za primjer,
sačuvano je pismo bana Nikole Šubića Zrinskog (Szigetskog) barunu Antunu od
Turna i Križa, o nadolazećoj turskoj opasnosti, dok 'od nikogar ni jedne
pomoći' pisano glagoljicom 1544. Rukopisno glagoljsko pismo (brzopisno)
pojavljuje se u stvarnosti za svakodnevnu i uredsku uporabu u Hrvatskoj u 16.
stoljeću.
PRIČICE
U knjigama se često
navodi priča Tome Arhiđakona, pisca iz 13. stoljeća, iz njegove ,,Historie
Salonitane''. Toma je bio nesklon rvatima, i glagoljicu zove gotskim
krivovjerjem. Priča opisuje primjer 'šizme' u Hrvatskoj, pomalo lahkovjeran i
šaljiv, ali u kojem ima možda i zrno istine.
Neki došljak Ulfo
(Vučić, vjerojatno iz akvilejske patrijaršije), nagovorio je Hrvate na Krku da
pošalju starca Cededu da ga papa Honorije II. posveti za biskupa i odobri mu
bogoslužje na narodnom jeziku. Kad je Cededa došao u Rim pred Papu, ovaj ga je
ukorio što nosi bradu i izčupao mu iz nje par dlaka, ter mu nije odobrio
slavensko bogoslužje. Međutim, lukavi Ulfo je uvjerio Cededu, koji nije znao
latinski, da ga je Papa tim činom zapravo posvetio za biskupa. Nakon dolazka na
Krk, Cededa je bio oduševljeno primljen kod naroda. Toma dalje priča da je
Cededa protjerao krčkog biskupa i preuzeo biskupsku stolicu. Saznavši za to,
Papa je poslao svog izsaslanika koji prokune Cededu, a Ulfa odvede u zatvor u
Split. Međutim, Cededa je i dalje ostao na mjestu biskupa, dok nije umro
'sramotnom arijanskom smrću'. Povjestničarka Nada Klaić vidi u ovoj priči zrno
istine. Ona smatra da je Ulfo bio izsaslanik Aleksandra II., protupape koji je
vodio pokret obnove i bio u zavadi s papom Honorijem II. U Hrvatskoj je
postojao odpor obnovi, pak je krčki biskup bio protjeran i na njegovo mjesto
postavljen Cededa. Dakako, i ova Tomina priča je potvrda razširenosti
glagoljice na Krku.
PROTKANOST GLAGOLJICE
S HRVATSKOM ĆIRILICOM I LATINICOM
U tom smislu je znakovit
zapis glagoljaškoga samouka iz okolice Zadra (17.st.) u jednoj matici krštenih:
,,Ja don Bare Pifrovića to pisah krvaski, ćurilicu, latinski, a ne umum naprav
jezik latinski kad nisam nikad na skuli bijo, ni pri popu ni pri žakanu, nego
zafaleći Bogu stvoritelju momu, kimi zaja dan da sam u moga oca kući sideći tri
knjige naučija, začto to moja duša željaše da umim''. Na kraju zapisuje
,,Amen'' na svima trima ,,knjigama'' (pismima) - latinicom, hrvatskom ćirilicom
i glagoljicom (Hercigonja, str.79).
I glagoljaš Gašpar
Vnučić iz Grobnika u svojem molitveniku pisanom ,,let gospodnih 1568'', na
kraju jedne molitve također bilježi ,,amen'' triput, na trima pisma -
glagoljicom, latinicom i hrvatskom ćirilicom.
JURAJ IZ SLAVONIJE
Vriedi posebno
spomenuti Jurja iz Slavonije (George de Slavonie ili de Sorbone, 1355/60-1416)
rođenog u Brežicama (današnja Slovenija), koji je bio glagoljaš i latinist,
duhovni pisac i nastavnik na Sorboni u Parizu, zatim u crkvenoj službi u
Toursu. Glagoljski bogoslužni proslovi - Otčenaš, Pozdrav Marijin i drugi -
govore o njegovom glagoljaškom odgoju u hrvatskoj uljudbenoj sredini. Svojim
francuzkim suradnicima htio je pokazati kako izgleda hrvatsko pismo, koje on
izričito naziva alphabetum charwaticum. Jednim zapisom na latinskom jeziku
obavještava ih da su hrvatski biskupi bili prvi koji su poznavajući oba jezika,
kako latinski tako i hrvatski, slavili misu na jednom i drugom jeziku, kako bi
smatrali uputnim. Ostao je sačuvan njegov rukom pisani glagoljski abecedarij,
koji se čuva u Toursu u Francuzkoj, u kojem su navedeni nazivi slova i brojčane
vriednosti. Osim toga tu su glagoljicom navedeni Otčenaš, Zdravo Marijo,
Vjerovanje. Radi se dakle o začetku glagoljaške početnice, vrlo sličnog
sadržaja kano u našim prvim glagoljicom tiskanim početnicama (1527, 1530,
1561). Takve početnice su, nema sumnje, postojale i puno ranije, ali na žalost
nisu očuvane.
U jednom zapisu koji
se čuva u Toursu Juraj navodi Jeronimove rieči da je svojedobno preveo psaltir
na svoj jezik, i dodaje ,,Ovdje se radi o prievodu Psaltira na slavonski (t.j.
hrvatski) jezik''. Nadalje Juraj daje i popis hrvatskih biskupija u kojima je,
uz Istru, bilo dozvoljeno glagoljanje: Krbava, Knin, Krk, Split, Trogir,
Šibenik, Zadar, Nin, Rab, Osor (Cres i Lošinj) i Senj (vidi Šanjek, str.104).
Proslov Otčenaša
kojeg je u 14.st. glagoljicom zapisao Juraj iz Slavonije vjerojatno za svoje
suradnike nastavnike u Francuzkoj. Rukopis se čuva u Toursu. Sliedi preslovljen
proslov na latinicu:
,,Oče naš iže esi
nanebesih. sveti se ime Tvoe. pridi cesarstvo Tvoe. budi vola Tvoja jako
nanebesi inazemli. Hlib naš vsedanni dai namga danas i otpusti nam dlgi naše.
Jakože i mi otpušćaem dlge dlžnikom našim. i nevavedi nas v napast. na
izbavinas od neprijazni''
Skupa s Otčenašem
nalazi se i njegov abecedarij u kojem je zanimljivo primjetiti da je brojna
vriednost za Č u njegovom popisu jednaka 1000, a za JU iznosi 5000. Između njih
su još tri slova Š, JER, JAT, za koje brojčane vriednosti nisu upisane. Sa
strane u zadnjem redku abecedarija dolazi latinicom upozorenje ,,tisutse''
(tisuće). Dakako, time se podrazumievaju i sve međuvriednosti, tako da imamo
oznake za pet tisućica: Č=1000, Š=2000, JER=3000, JAT=4000, JU=5000.
Izpod abecedarija na
latinskom piše: Istud alphabetum est charwaticum (ovo je hrvatski azbukvarij).
Kasnije se navode kraći primjeri bogoslužnih proslova pisanih glagoljicom, koje
je Juraj očevidno pisao po sjećanju. Na taj način čini se da imamo i vrlo rano
svjedočanstvo o postojanju glagoljskoga učilištva u Hrvatskoj. (vidi Tandarić,
str.47). Juraj iz Slavonije ušao je u poviest francuzke i europske književnosti
svojom knjigom ,,Le chasteau de virginite'' (Tvrđava djevičanstva). Bio je vrlo
ponosan na Istru, za koju kaže da je dio njegove hrvatske domovine: Istria
eadem patria Charwati.
GLAGOLJSKI MISALI
Najstariji poznati
hrvatskoglagoljski misal potječe iz početka 14.st., i čuva se u Vatikanskoj
knjižnici (pod oznakom Illirico 4). Pisan je vjerojatno na otoku Krku u
Omišlju. Velikog je oblika, pisan dvostupčano, sa živopisnim početnim slovima u
hrvatskom pleteru. Obširno opisan u [Vajs].
SVETA STOLICA I GLAGOLJICA
Jedan od važnijih
nadnevaka u poviesti hrvatskog glagolizma je dopuštenje pape Inocenta IV
senjskom biskupu Filipu da rabi glagoljicu svugdje unutar njegove biskupije
gdje se niže svećenstvo već njome služi. Odobrenje je za senjsku biskupiju
dobiveno g.1248. Isti papa je uporabu glagoljice odobrio i omišaljskim
benediktincima na otoku Krku g.1252. Do toga je došlo u vrieme hrvatsko-ugarskoga
kralja Bele IV, koji je nadbiskupom splitskim imenovao Ugrina. On je poslao
senjskog biskupa Filipa rimskom papi Inocentu IV u francuzki grad Lyon, gdje se
održavao crkveni Sabor, da izprosi nadbiskupski palij (plašt), koji predstavlja
znak metropolitske časti. Tom prigodom je Filip zamolio papu da mu odobri
slavensko bogoslužje. Točnije, biskup Filip, koji je do tada u Senju misio na
latinskom, moli za dopuštenje da obavlja glagoljašku misu, koju narod razumije.
Na tu molbu je papa odgovorio g.1248. sljedećim pismom (na latinskom): ,,Prikazana tvoja nam molbenica sadržavala
je kako ima u Slavoniji neko osobito pismo koje svećenstvo rečene zemlje tvrdi
da ga je sv. Jeronim izumio i njim se u obsluživanje službe božje posluživao.
Po tom da se i ti njima ujednačiš i sliediš običaj one zemlje, u kojoj kano
biskup stojiš, od nas si najpokornije molio da ti dopustimo službe božje
obavljati rečenim pismom. Mi pak razumijevši da besjeda stvari, a ne stvar
besjedi podčinjena ima biti, ovim ti vlast podjeljujemo da tamo gdje je to
običaj vršiti, možeš i ti slobodno služiti se u kriepost ovih, samo ako se
različnošću pisma jezgra stvari ne mienja" (vidi [Milanović] str.95).
Ova povlastica
predstavlja jedinstven slučaj u poviesti Europe. U Katedrali sv. Marije u Senju
bilo je od 1248. pak sve do dana današnjega zabranjeno misiti na latinskom
jeziku, osim što se na latinskom mogla govoriti samo t.zv. tiha misa.
Izgleda da je takvih
dozvola u hrvatskoj poviesti bilo mnogo više, ali se nisu sačuvale. Sredinom
14. st. je moravski markgrof, a kasnije češki kralj Karlo IV, izviestio papu
Klementa VI da su na našem primorju ratovi uništili ,,mnogo benediktinskih i
drugih samostana u kojima su se po starom običaju, odobrenom od Apostolske
Stolice, pjevale mise i štili kanonski časovi slavenskim jezikom.
GLAGOLJICA U TRSTU I OKOLICI
Glagoljica je u
Srednjem vieku bila prisutna i u Trstu. Rudolf Strohal spominje nadpis na kući
u via S. Maria Maggiore 2 u Trstu (vidi [Strohal], str.61). Proslov je iz oko
g.1500., i predstavlja vjerojatno neki čarobnički zapis, gdje se miešaju
latinična slova sa 6 glagoljskih. Taj nadpis, koji je prije resio ulaz
nekadašnje kuće Conti u Starom gradu u Trstu, sada je smješten u Vrtu
Staroslovnog muzeja u Trstu (vidi [Fučić]).
Narod je zahtievao
glagoljsko bogoslužje, pope glagoljaše. U suprotnom nije mario za latinaše i
nije plaćao dohodarinu. Zato je bilo i svetćenika Talijana koji su naučili
glagoljati. Jedno vrieme u Trstu su postojala dva glagoljaška samostana.
Zanimljivo je da je još dublje u Italiji, u Cividaleu, pronađen jedan
glagoljski nadpis uklesan u kamenu (vidi [Fučić]).
BUNE NARODA ZA
OČUVANJE GLAGOLJICE
Kano dokaz
ukorienjenosti glagoljice ima sliedeći primjer: biskup pulski Claudia Sozomena
je g.1593. naredio da se ima odstraniti hrvatskoglagoljsko bogoslužje u Rieci
(pod Pulu u to vrieme spada i Rieka). Točnije, na crkvenom saboru u Rieci je
naredio da se mora prekinuti s glagoljskom misom i uvesti časoslov i obrednik
na latinskom jeziku. Narod u Rieci je na to zaprietio da ne će plaćati crkvenu
desetinu i ostale dohodke za grad, nakon čega je biskup popustio. Od Rima se
uspjelo izhoditi da i nadalje ostane glagoljska misa ([Ivanišević], str.22). To
predstavlja još jednu potvrdu od strane najviših crkvenih vlasti o slobodnoj
uporabi glagoljice na tlu Hrvatske.
BRANKO FUČIĆ O
ZIDOPISIMA OBIČNIH LJUDI
Sve te zidopise pisao
je soj pučana, robustan, naš, izrastao iz težačke zemlje. Književno
obrazovanje, stečeno izključivo na ladanju - kod kakvog starijeg popa
glagoljaša - nije tim ljudima izbrisalo težački duh i pučku dušu. Zaustavljaju
se glagoljaši, ti naši bradati pismeni seljaci pred šarenim slikovnicama na
crkvenim zidovima i urezuju svoje zapise, koji nam odaju kako se slika čarobno
odrazila u njihovoj sviesti. A slika je bila živa i stvarna kano osnovna
stvarnost. Sa slikom je glagoljaš razgovarao, slici se jadao i povjeravao.,
slika je u njemu izazivala veselost, ganuće, zagriženost, grčevitost i pobunu.
U Bermu, na
žbukorisima stručnjaka Vincenta iz Kastva, upravo na slici gdje se vidi kako
Herod nalaže pokolj nedužne djece, jedan od glagoljaša iz 16.st. djeluje, pak
okrutnom kralju šiljkom probada i kopa oči i piše rieči pogrde: ,,Lotre, Irude nečisti!''... Na slici u
Bermu koja prikazuje Bieg u Egipat, glagoljaši dovikuju Bogorodici koja s
djetetom u naručaju, jašeći na bielom magarcu promiče krajinom: ,,Stoj, stoj, sveta Marija!'' - ,,Stoj, sveta
Bogorodica!''
,,Udri Miho!'' - tako opet izražava svoju navijačku
zagriženost neki glagoljaš u Bermu, gledajući na zidu sliku sv. Mihovila, koji
upravo nogama gazi đavla i zamahuje se nanj mačem. A u toj istoj crkvi, na
slici gdje dvanajstogodištnji Isus razpravlja sa židovskim pismoznancima u
hramu i gdje se vide učeni stručnjaci kako od jeda razdiru knjige, evo, ciela
četa glagoljaša ubacuje u sliku poruge: ,,Deri
slipče nori, to pismo!'' - ,,Deri slipče!'' - ,,Deri, deri!'' - ,,Usrali se!''.
U Rakotulama je stajao drugi glagoljaš pred žbukorisom koja prikazuje događaj i
priče o sv. Nikoli, u kojoj svetac u tajnosti dariva miraz trima siromašnim
djevojkama. Na slici se vidi svetac kako im ubacuje vrećicu zlatnika kroz
prozor u kuću. ,,Daj meni niki sodin,
Miko, tako ti Boga!''.
Znameniti Humski
zidopisi iz 12.st., u Crkvici sv. Jeronima u Humu u Istri, predstavlja zapis
nepoznatog popa glagoljaša o 30 misa odsluženih za pokojnog kovača Martina,
svakog dana po jedna, uključujući još jednu povrh toga: ,,kovača Martina je sve 30; je vzeta ino ošće jedna''. U Crkvici sv.
Antuna u Barbanu nalazi se glagoljicom uparani zidopis koji kaže: ,,Zaman jezik flafoli ako srce nemoli''.
Na zidu iste crkvice se 1491. glagoljicom podpisao i Baltazar Walterstein
(Baldasar Polderštan), podkapetan pazinske grofovije, Niemac po podrietlu,
potomak starog plemićkog roda u Istri. U starom gradu Ozlju netko je
glagoljicom zapisao svetčan dan kada se 1544. hrvatski ban Nikola Zrinski
vjenčao s Katarinom Frankopan: ,,Oženi se
gospodin Zrinski Mikluš gospu Katarinu od Frankapanov''. U Bermu se mogu
vidjeti među inim i ovakvi zapisi: ,,To
pisa Ivan Špaka kada se učih pisat'', ,,1560,
kada ja pop Juraj Badovinić rekoh moju mladu misu''. Dodajmo još i proslov
jednog hrvatskoglagoljskog zidopisa u Hrastovlju (slovenski dio Istre), gdje u
prikazu Kristova bičevanja neki glagoljaš viče na mučitelja: ,,Ne bij, osle, tega svetoga muža, ki stvori
nebo i zemlju i vse stvari ovega sveta...''