Bosančica je osobita inačica: morfološka i
grafijska i ortografijska ćiriličkog pisma. Pojavljuju se još i
nazivi: bosanica (Stjepan Zlatović), bosanska azbukva (Ivan
Berčić), bosanska ćirilica (Franjo
Rački), hrvatsko-bosanska ćirilica (Ivan Kukuljević
Sakcinski), bosansko-dalmatinska ćirilica (Vatroslav
Jagić), bosanska brzopisna grafija (E. F. Karskij), zapadna
varijanta ćirilskog brzopisa (Petar Đorđić), zapadna
(bosanska) ćirilica (Stjepan Ivšić), harvacko pismo
(Dmine Papalić), rvasko pismo, arvatica, arvacko pismo
(Povaljska listina, dodatak Poljičkom statutu iz 1655.), poljičica,
poljička azbukvica (u narodu Poljica - Frane Ivanišević), sarpski
(glagoljaš fra Antun Depope, za Divkovićevu bosančicu, a ponekad i Bosanski franjevci). Paleografija i povijesno
jezikoslovlje razlikuju tri središta zračenja bosančice: Dubrovnik,
srednju Dalmaciju
te Bosnu i Hum. Najraniji dokumenti bosančice su nastalu na temelju
bosanko-humske epigrafike (najznačajni primjer je Humačka ploča iz 11.st.,
očuvana u franjevačkom samostanu u Humcu kod Ljubuškog u
Hercegovini), natpisa na sakralnim objektima na otocima u srednjoj Dalmaciji
(Povaljski prag na Povljima u Braču iz 1180.), te diplomatskih tekstova
(listina Kulina
bana iz 1189). Među najranijim su tekstovima i Povaljska listina
(Brač, 1250., prijepis starijega predloška koji je napisao splitski
kanonik Ivan), list omiškoga kneza Đure Kačića općini
dubrovačkoj (1276.). Osnovna razlika između bosančice i ostalih
južnoslavenskih ćirilskih pisama sastoji se u razlikama u grafiji, a manje
u morfologiji pojedinih slova. Pojedini autori izdvajaju različita slova
kao karakteristična posebno za novovjeki hrvatski ili bosanski
ćirilski brzopis (bosančicu), ali većina ih uzima kao karakteristična
slova: b, v, č, ž. Najkarakterističniji
je poseban znak za glasove đ i ć, koji su hrvatski
ćirilski pisari stvorili prema glagoljskom đerv. Taj glas je
iz bosančice preuzeo za glas ć Vuk Karadžić, kada je
vršio reformu srpske ćirilice. U hrvatskoj ćirilici nema već od
rana nosnih glasova, neko vrijeme se održao samo jedan, meki, poluglas, a nema
ni dvoglasa za slogove je i ja, dočim upravo dvoglasi za ta
dva sloga čine osnovnu značajku crkvenosrpske ćirilice. U
hrvatskim ćirilskim tekstovima slog je piše se s dva slova ili samo
jotiranim e, a slog ja s dva posebna slova ili slovom jat,
koje u novovjekim tekstovima u brzopisu dobija isključivu funkciju glasa j.
Postoji izvjesna razlika i u brojnom sustavu, budući da su se i u
ćirilici brojke označavale slovima, posebno u označavanju
stotica: 700, 800, 900 i 1000, a u pojedinim rukopisima i kod drugih brojki.
Bosančica
U korpus tekstova pisanih bosančicom
spadaju poglavito sljedeći tekstovi:
·
spisi
bosanskih krstjana, nastali najviše u 14. i 15. stoljeću,
arhaičnoga crkvenoslavenskoga izričaja, no protkanoga ikavizmima.
Istaknuti su tekstovi Hvalov zbornik i Mletačka apokalipsa
·
epigrafika
mramorova/stećaka, nastala ponajviše od 13. do 15. stoljeća. Jezik je
mješavina štokavsko-čakavska (šćakavska) i crkvenoslavenska,
prevladava ikavski refleks jata i morfološka obilježja miješanoga idioma
·
bosanko-humska
diplomatika, često s Dubrovnikom, od 12. do 15. st. Jezik u tekstovima
vremenom poprima sve više značajki vernakulara, no zadržava
crkvenoslavenski supstrat. Idiom je također šćakavski,
štokavsko-čakavski, a jat je uglavnom ikavski, a katkad i jekavski
·
srednjodalmatinski
pravni i historiografski spisi, od kojih su najznačajniji Hrvatska
kronika (početak 16. st.) i tekstovi Poljičke republike od 15. do
17. stoljeća, među kojima se ističe Poljički statut
iz 1440. Jezik je u tim tekstovima uglavnom čisti narodni, čakavskoga
narječja
·
Dubrovački
liturgijski spisi (lekcionari, molitvenici, oficiji), najviše u 15. i 16.
stoljeću. Najpoznatiji je tekst Libro od mnozijeh razloga, 1520. U
tim je djelima jezik narodni, štokavsko-jekavskoga narječja
·
mnogobrojna
djela bosanskih i hercegovačkih franjevaca, od početka 17.
stoljeća do sredine 18. st. Pokriva sva područja liturgijske
književnosti, vjerskopoučne i polemičke tekstove, kao i
historiografske zapise, franjevačke ljetopise i kronike. Jezik je prvo
staroštokavski ijekavski, a kasnije novoštokavski ikavski. Najpoznatija su
djela Matije Divkovića Besjede iz 1616.,
te Pavla Posilovića (Naslađenje duhovno, 1639.) i Stjepana
Matijevića (Ispovjedaonik, 1630.).
·
crkvene
knjige rođenih, vjenčanih i umrlih. Na području starohrvatske
župe Radobilje, župe susjedne Poljičkoj Republici, crkvene knjige su
pisane arvaticom do 1867. godine, a od te godine se pišu latinicom.
Povijesno-paleografska interpretacija
bosančice je, kao rijetko koji grafijsko-literarni problem,
opterećena politizacijom i oprječnim stavovima stručnjaka koji
se njome bave ili su se bavili. Motivaciju za takav odnos nije teško
identificirati: budući da je bosančica bila dominantno pismo u Bosni
i Hercegovini, a u određenim razdobljima i u rubnim područjima
Dalmacije i Dubrovnika- nacionalna atribucija bosančice je od veoma
velikoga značaja u povijesnopolitičkim i geopolitičkim planovima
koji računaju na ta ozemlja. Posljedak suprotstavljenih ideologija,
srpske, hrvatske i bošnjačko-muslimanske je taj da ni danas ne postoji
suglasnost o "pripadnosti" toga pisma. Prije no što navedemo osnovne
teze ideologiziranih nacionalnih tabora, reći ćemo nešto o glavnim
crtama dominantnih pristupa.
Osnovne interpretativne postavke o
bosančici i njenom nastanku je položio hrvatski arheolog i paleograf
Ćiro Truhelka, a njega su u tom nasljedovali mnogi filolozi
(najistaknutiji bijaše Mate Tentor). Po njima, bosančica je autohtono
bosansko-hrvatsko pismo koje se razvilo iz mješavine bugarske ćirilice
nastale u Preslavu i domaćega glagoljskoga alfabeta. Argumenti za to su
išli uglavnom u smjeru isticanja pojedinih grafijskih rješenja koja ukazuju na
svezu s glagoljicom, kao i razliku između slovopisa i pravopisa
upotrebljavanih u srpskom raškom pravopisu i bosančice. Bosančicu
nisu rabili srpsko-pravoslavni krugovi u svojim spisima (vjerskim, književnim,
diplomatsko-pravnim). Ukratko- bosančica je bila u porabi daleko pretežno
(iako ne potpuno isključivo) u konfesionalnim krugovima krstjanskim,
katoličkim i muslimanskim. Nema značajnijega teksta koji bi mogao
biti identificiran kao bosančicom pisan, a da je potekao iz srpskoga
pravoslavnoga miljea. To je još vidljivije u tekstovima bosansko-humskih krstjana
koji su završili u pravoslavnim manastirima, i tamo prošli jezičnostilsku
preinaku- što je snažan dokaz da taj oblik ćirilice pravoslavni nisu
osjećali kao svoj.
Gore navedenim tvrdnjama suprotstavili su se
srpski filolozi od početka 20. st. (Petar Kolendić, Vid Vuletić
Vukasović) do danas (Petar Đorđić, Aleksandar
Mladenović). Po njima, radi se samo o varijanti srpske ćirilice koja
je doživjela manje promjene- i to degenerativne naravi, jer se radi o
neestetskoj inačici srpske kancelarijske minuskule (brzopisa, za razliku
od reprezentativne majuskule), nastale na dvoru srpskoga kralja Dragutina. Taj
je oblik postao glavnim pismom velikoga dijela katolika i krstjana, no time ne
prestaje biti srpskim, jer se radi o adoptiranome pismu srpskoga postanka.
Štoviše, postavljene su tvrdnje da Evanđelistar kneza Miroslava, ili Miroslavljevo
evanđelje, sadrži in nuce sve kasnije grafijske i morfološke
značajke bosančice, pa je taj temeljac srpske pismenosti vrelo
svekolike bosansko-dalmatinske ćirilske pismenosti.
U hrvatskoj filologiji su se od trećega
desetljeća iskristalizirala dva stava: jedan potječe od Milana
Rešetara, koji je ustvrdio da je bosančica zapravo ćirilski brzopis s
dvora srpskoga kralja Dragutina, no, unatoč njenom postanju, činjenica
da je korištena praktički isključivo u katoličkim i krstjanskim,
te muslimanskim krugovima, dovoljan je razlog da ju označimo kao zasebnu
vrstu ćirilskoga pisma. Uz to što ona nije dio srpske kasnije pismenosti,
doživjela je i inovacije u turskome razdoblju, pa se vid bosančice u
porabi u djelima bosanskih franjevaca, razlikuje od oblika u
krstjanskim spisima (npr. u Hvalovom zborniku). Tu tezu u osnovi nasljeduje
povjesničar i paleograf Tomislav
Raukar, koji afirmira hrvatski karakter dalmatinske i
bosansko-franjevačke pismenosti, uglavnom od 16. stoljeća nadalje.
Drugi je pristup u djelima hrvatskoga filologa Eduarda Hercigonje, lingvista i
pisca Vinka Grubišića, a još izrazitije kod povjesničarke Benedikte
Zelić-Bučan. Po njima je besmislena tvrdnja da se bosančica
razvila iz srpske minuskule na dvoru kralja Dragutina, kad su zasvjedočeni
tekstovi još od Humačke ploče. Povaljskoga praga ili listine kneza
Đure Kačića koji vremenski prethode bilo čemu na dvoru
kralja Dragutina ili s njim nemaju nikakve veze. Dapače, po njima je i
kultni spis srpske stare pismenosti, Evanđelistar kneza Miroslava, zapravo
djelo hrvatske rane pismenosti koje je zbog povijesnih (ne)prilika i ostalih
činitelja proglašeno srpskim- iako u toj kulturi čini bijelu vranu,
ili tekst koji nema nasljednika u korpusu srpske pismenosti i književnosti: ni
po jezičnim osobinama, ni po grafiji, a najmanje po ikonografiji. Ukratko-
potpuno se negira ikakva veza sa srpskom pismenošću, a smatra se da je
bosančica modificirana bugarska ćirilica, pod utjecajem glagoljske
hrvatske pismenosti. To je nešto izmijenjena i radikalnija inačica
postavku Truhelke i Tentora. Ostali veoma važni istraživači toga pitanja
(prije svih, Vladimir Mošin, Herta Kuna i Jaroslav Šidak) osciliraju
između tih stavova. Najumjerenijim se drži stanovište Vladimira Mošina
koji je postavio tezu o tri vrste bosančice: dalmatinske, dubrovačke
i zetsko-humske, držeći ih korpusom pisma zasebnoga u odnosu na srpsku
ćirilicu, bar koliko je ova različita od bugarske.
Bošnjačkih istraživača bosančice
nije bilo u zamjetnoj mjeri, no većina suvremenih bošnjačkih
povjesničara radi se o autohtonom bosansko-humskom pismu, koje nije
etnički ni hrvatsko ni srpsko. Detalji nastanka bosanice se ne
razjašnjavaju.
U konačnici, moglo bi se reći: srpski
filolozi drže bosančicu dijelom svoga nacionalnoga nasljeđa, hrvatski
dijelom hrvatskoga (ali uz stanovut oprez-npr., listina Kulina bana ili
krstjanski spisi se rijetko uvrštavaju u antologije hrvatske pisane
riječi. No, uvijek se stavlja Humačka ploča, kao i svi spomenici
nastali na tlu Hrvatske, od Povlje, Poljica do Dubrovnika, a često Hvalov
zbornik), a bošnjački-bošnjačke baštine. Također, valja
reći da je bosančica po korpusu spisa ipak na marginama znanstvenoga
interesa, jer je srpska baština temeljena na spisima nastalima u okrilju Srpske
pravoslavne crkve, a hrvatska na djelima pisanima na glagoljskoj i latiničnoj
grafiji, koja opsegom i vrijednošću daleko natkriljuju onu na
bosančici. Tako je bosanica osuđena istodobno na žestoku politizaciju
i realnu marginalizaciju i nehaj.
Samostanski
spisi pisani arvaticom, pustinja Blaca, otok Brač
Vinko Grubišić: Grafija hrvatske lapidarne
ćirilice, KHR/Ziral, Barcelona/Mostar 1978.
Eduard Hercigonja: Tropismena i trojezična
kultura hrvatskoga srednjovjekovlja, MH, Zagreb 1994.
Marko Vego: Zbornik srednjovjekovnih natpisa
Bosne i Hercegovine, I.-IV., Sarajevo 1964.
Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske
redakcije, A do Vred', Staroslavenski institut, Zagreb 2000.
Benedikta Zelić-Bučan: Bosančica
u srednjoj Dalmaciji, Split, 1961.
Benedikta Zelić-Bućan: Bosančica
ili hrvatska ćirilica u srednjoj Dalmaciji, Split, 2000.
Ivan Mužić: Hrvatska kronika 547.-1089.,
MH Split 1999.
Gregor Čremošnik: Bosanske i humske
povelje srednjega vijeka, GZM, Sarajevo, 1948.-1952.
Mak Dizdar (ured.): Stari bosanski tekstovi,
VM, Sarajevo 1969 .
Zbornik Hvala Krstjanina, faksimil, transkript
i komentar, ured. Nevenka Gošić, Biserka Grabar, Vera Jerković, Herta
Kuna, Anica Nazor: redaktor Herta Kuna, ANUBiH i Svjetlost, Sarajevo 1986.