Povratak/back

BOSANČICA - ARVATICA (HRVATSKA ĆIRILICA)

 

Izvori:

Žubrinić Darko: HRVATSKA GLAGOLJICA

Brković Milko: NEOBJAVLJENE POLJIČKE ĆIRILIČNE ISPRAVE

https://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatska_%C4%87irilica

http://www.croatianhistory.net/etf/et04.html

 

 

UVOD

      Da bi stekao naklonost grčkog svećenstva, bugarski car Simeon je počeo koristiti pismo ćirilicu, koja je u Crkvu i državnu upravu uvedena 893. Najstariji poznati nadpis pisan ćirilicom je Samuilov nadpis, koji potječe iz 993. Po nekima je sastavljač ćirilice bio prezbiter Konstantin, mlađi suvremenik Klimenta i Nauma. Tiekom vremena miešaju se imena navedenog Konstantina i starijega Konstantina-Ćirila, pak na taj način i pojam ćirilice postaje dvoznačan, ter se odnosi nekad na ćirilicu, nekad na glagoljicu (vidi [Tentor], str.148). Kano što smo vidjeli, ima mislitbi da je Ćiril stvorio zapravo ćirilicu, dok je glagoljica izvorno hrvatsko pismo (vidi [Japundžić]). I ruski jezičar V.A. Istrin vjeruje da je sv. Ćiril stvorio ćirilicu, a ne glagoljicu.

      Ćirilica je preuzela 26 slova iz grčkog unicijalnog pisma.

 

HRVATSKA ĆIRILICA

      Hrvatska ćirilica je jedina među ćirilskim pismima koja ima poseban znak za đerv.

      Na zetsko-humskom području, na južnim dielovima Hrvatske i u Bosni i Hercegovini, ćirilica počevši od 12 st. poprima posebni oblik, poznat pod nazivom hrvatska ćirilica. Važnu ulogu u njezinu očuvanju imali su kasnije, od kraja 13. st., bosanski franjevci. U Bosni i Hercegovini je od 12-18.st. hrvatska ćirilica bila skoro izključivo pismo hrvatskog jezika (vidi [Zelić-Bučan]). Ćirilica nije nikada uspjela sasvim iztisnuti glagoljicu. Zapravo, izpravnije bi bilo govoriti o supostojanju oba pisma, kano što pokazuje na pr. Humačka ploča i ploča Kulina bana, pisani hrvatskom ćirilicom, na kojima su očuvana i glagoljska slova.

      U svezi s hrvatskom ćirilicom vriedi navesti rukopisno djelo Ivana Uževiča, Ukrajinca, sveučilištarca bogoslovlja na Sorboni u Parizu, pod naslovom ,,Gramatika slovjanska'' iz 1645. Knjiga predstavlja prvu ukrajinsku slovnicu, a u njoj ćete među inim uz kratak i vrlo liep opis glagoljskoga pisma naći i ,,Azbukvidar bosenskij'', t.j. azbuku hrvatske ćirilice u Bosni.

      Prvi spomen hrvatske ćirilice pod nazivom ,,harvacko pismo'' potječe od Marka Marulića i Dmine Papalića još 1510., ter od Splićanina Jerolima Kaletića 1546. ([Šurmin-Bosanac], str.25, 162, [Bratulić], str. 72, [Kovačić], str.292). Paltašić iz Splita zove ju ,,harvatsko pismo''. Richard Daniell (London) u svom popisu dvadesetak raznih pisama iz 1664. hrvatsku ćirilicu zove ,,Alphabetum Illiricum Sclavorum'', dakle hrvatskim pismom. Neki od bosanskih franjevaca rabe naziv ,,bosanska ćirilica'' ili ,,bosanska azbukvica''. Neki jezičari (Jagić, Rešetar, Ivšić, Mošin, Raukar) za hrvatsku ćirilicu rabe pojam ,,zapadna ćirilica'', koji je sasvim neodređen (zapadna s obzirom na što?). Naziv bosančica za hrvatsku ćirilicu je novijega postanka (1889.) i potječe od Ćire Truhelke, tada vrlo mladog, 24-godištnjeg znanstvenika (naziv ,,bosanica'' starijeg je postanka). Velika je njegova zasluga što je uvođenjem ovoga ne sasvim najspretnijeg naziva (bosančica se rabila i u hrvatskim krajevima), naznačio osobnost toga pisma spram drugih ćiriličnih pisama (osnovno o poviesti nazivlja za hrvatsku ćirilicu vidi [Zelić-Bučan]). U 19.st. Vuk Karadžić rabi naziv bosanska bukvica, Ivan Kukuljević-Sakcinski naziv ,,hrvatsko-bosanska ćirilica'', Ivan Berčić ,,bosanska azbukvica'' (1862.), Vatroslav Jagić rabi i naziv ,,bosansko-dalmatinska ćirilica'', Franjo Rački ,,bosanska ćirilica'', a u 20.st. naziv ,,hrvatska ćirilica'' rabi Josip Vrana. Na njemu najduže i najupornije zahtjeva Benedikta Zelić-Bučan, u vrieme kad je za to trebala ne mala hrabrost. Taj naziv rabi i Vinko Grubišić (vidi [Grubišić]). U najnovije vrieme naziv ,,hrvatska ćirilica'' rabi se i u važnom djelu [Hercigonja], gdje cieli jedan odjeljak ima upravo taj naslov. U poljičkim spisima pismo se naziva i hrvatskim (arvacko pismo, arvacka slova naša). U Slavoniji u 16. i 17. stoljeću (u vrieme Turaka) sve što je pisano na hrvatskom jeziku napisano je ćirilicom, a primjerice za Nikolu Jurišića, vojskovođu, međudržavničara i slavnoga branitelja Kisega (1532.) zna se da je pisao samo hrvatski, i to ćirilicom. Matija Divković zna za hrvatsku ćirilicu rabiti naziv ,,serbska slova''.

      O tome da se doista radi o hrvatskoj ćirilici, a ne nekoj drugoj, osim staropisnih osobina pisma govori i jezik naših ćirilskih spomenika: čakavština, ikavica, i sasvim riedko štokavska ijekavština. Ćirilska pisma uviek dobivaju naziv po narodu koji ga rabi - bugarska ćirilica, makedonska, srbska, crnogorska, ukrajinska, bjeloruska, ruska, pak tako valja nastojati i na nazivu hrvatska ćirilica.

      U djelu [Mošin] opisano je oko 35 spomenika pisanih hrvatskom ćirilicom (pod nazivom bosančica). Iako ćirilica u Bosnu dolazi s Iztoka, iz Bugarske, ona se po Truhelki razvija posve samostalno, neovisno od raške (srbske) ćirilice. Osobitost hrvatske ćirilice jest i množtvo spojenica (ligatura), koju je preuzela očevidno iz glagoljice. One su inače u staroj raškoj ćirilici vrlo riedke. Zanimljiv popis spojenica u našoj ćirilici naći ćete u [Grubišić] na str.108.

      U hrvatskoj ćirilici postoje posebni oblici za Č, V, Ž. Vrlo su riedki F i tvrdi poluglas. Bosanski franjevci pišu hrvatskom ćirilicom sve do polovice 19.st. Kod muslimanskih plemićkih obitelji njeguje se oblik hrvatske ćirilice koja se prenosi s koljena na koljeno (t.zv. begovska kurziva), i to štoviše do početka 20st. (vidi [Tentor]).

      U svom važnom i vrlo zanimljivom rukopisnom djelu ,,Objasnjenje vivodino o pismje slovjenskom'' (Primjetbeno pojašnjenje o slavenskom pismu) dovršenom 1661. u Tobolsku tiekom dugogodištnjeg progonstva u Sibiru, Juraj Križanić također dosljedno rabi hrvatskoćirilični znak za V (vidi [Križanić]).

 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7f/Bos-cro-cyr.gif

Hrvatska ćirilica (bosančica)

      Hrvatskoćirilsko slovo T, ponekad se zove tronožni T. Stručnjaci smatraju da je hrvatskoćirilsko slovo Ž nastalo iz glagoljskog Ž. Gornji prikaz bosančice daje tek približnu sliku o hrvatskoj ćirilici. Za pregled staropisa hrvatske ćirilice svakako pogledati priloge u [Zelić-Bučan].

      Neka slova hrvatske ćirilice, poput (đerv), (ć, št, šć), (d u obliku šestara) i (poluglas) vjerojatno svoje podrietlo vuku iz prastarih iztočnjačkih pisama. Slovo (ć, št, šć) nalazi se na pr. među južno-semitskim pismima (vidi [Kulundžić], str.441), (d u obliku šestara) među sjeverno-semitskim pismima ([Kulundžić], str.450), u feničkom (str.450), iberskom (str.455, 437, 438), aramejskom (str.464, 454), slovo (poluglas) u somalskom (str.477).

      Slovo (đerv oblo) imalo je po Berčićevom stuporedu ulogu đerva, u značenju slova đ ili č, vidi [Grubišić], str.121 ili Hrvatsku Enciklopediju III, 1942, str.98. Zanimljivo je da slovo (đerv oblo) ima i ulogu omehkšavanja, tako da će se NJ i LJ pisati kano (đerv)N i (đerv)L po uzoru na talijanski način pisanja: ,,gn'' za ,,nj'', ,,gl'' za ,,lj''. I u Petrisovom glagoljskom zborniku nailazimo na sličnu ulogu đerva JLUDI umjesto LJUDI (vidi [Moguš]). Po stuporedima u [Grubišić], str.99-93, slovo (đerv oblo) rabilo se na kamenim spomenicima za glas Ć.

      Vuk Karadžić je iz hrvatske ćirilice bosanskih franjevaca u srbsku ćirilicu prenio dvie inačice đerva, za ć i đ (potvrdio Eduard Hercigonja), a također hrvatskoćirilski znak Č za srbsko ćirilski DŽ (vidi [Grubišić] str.90 i 92, [Zelić-Bučan], str.80). Znak kano hrvatskoćirilski za Č je postojao i u izumrloj rumunjskoj ćirilici. Đerv uobičajen za hrvatsku ćirilicu, u srbskoj je vrlo riedak. Poluglasovi se i danas čuvaju u srbskoj ćirilici u slovima NJ i LJ, nastalim dodavanjem poluglasa slovima N i L.

      U bosančici se vrlo riedko pojavljuje slovo (JA), koje je očevidno spojenica, kano i slovo (JE). Ove su spojenice u mnogo češćoj uporabi u drugih naroda koji rabe ćirilicu (Bugara, Makedonaca, Crnogoraca, Srba, Ukrajinaca, Bjelorusa, Rusa), pak se može reći da je neuporaba ovih spojenica jedna od osobitosti hrvatske ćirilice (Zelić-Bučan]). U hrvatskoj ćirilici JU ima istu ulogu kano i glagoljski JU, a nastalo je također kano spojenica. Za razliku od JA i JE, JU je dosta često na hrvatskim kamenim spomenicima (vidi [Grubišić]). Spojenica JU rabi se u ruskoj i bugarskoj ćirilici i danas.

      Primjer nadpisa na bosančici na stećku u Starom Selu kraj Jajca iz 14. ili 15.st. (vidi [Čunčić], str.56):

,,V ime Oca i Sina i Svetago Duha amen

se je kami Radojica Bilića

milostju Božijom i pomoćiju roda moga

izidah mnogočasnu grobnicu

i postavih si kamen na grobnici mojej

i ugotovih si vični dom za života svojega

ako oće Gospodin Bog

sebi i drugu mojemu

molju bratiju i strine i neviste

pristupite i žalite me

i ne popirajte me nogama

jere ćete biti vi kakov jesam ja

a ja neću biti kakovi jeste vi

a se pisa Veselko Kukulamović''

      Zanimljiv je i stećak na kojem se spominje i hrvatski banski naslov, nesložnost bosanskih vladara, a osobito je dojmljiv završetak:

,,Va ime Oca i Sina i Svetoga Duha amin. Se leži Viganj Milošević. Služi banu Stipanu i kralju Tvrtku i kralju Dabiši i kraljici Grubi i kralju Ostoji. I u to vrijeme dojde i svadi se Ostoja kralj s hercegom i Bosnom i na Ugre poje Ostoja. To vrime mene Vignja dojde končina i legoh na svom plemenitom pod Kočerinom. I molju vas, ne nastupajte na me. Ja sam bil kako vi jeste, vi ćete biti kako jesam ja'' (vidi [Kustić], str241). Prezime Milošević se inače pojavljuje u Bosni i među Hrvatima. Kano primjer, u 18.st. živio je Franjo Milošević, bosanski franjevac (vidi [Jelenić], str.78,363)

      Moguće je da je hrvatskoćirilično slovo V preoblikovani glagoljski V.

      Slovo Č u hrvatskoj ćirilici ima brojevnu vriednost 1000 kano i u glagoljici, što nije slučaj ni s kojim drugim ćiriličnim sustavom ([Grubišić], str.116). Ovo također govori o dubokom prožimanju glagoljice i hrvatske ćirilice. Glagoljaši dobro poznaju hrvatsku ćirilicu na cielom području hrvatskog glagolizma, uključujući i Istru (vidi [Milčetić]).

      Među važne spomenike pisane hrvatskom ćirilicom spada i nadgrobni nadpis kneza Miroslava iz prve polovice 13.st., zatim izprava bosanskog bana Matije Ninoslava iz 1234., list omiškog kneza Jurja Kačića iz 1276. Vriedi spomenuti da bosanski ban Matija Ninoslav upućuje posredstvom senjskog biskupa Filipa poruku papi Inocentu IV u Lyon (koji Filipu dopušta glagoljaški obred) o odanosti papinstvu i Rimskoj crkvi ([Šanjek], str.184).

      O snazi heretičkih bosanskih biskupa govori i podatak da su štoviše i krivovjerci u južnoj Francuzkoj priznavali jednog bosanskog biskupa za papu u prvoj polovici 13.st. Heretičkom papi nije poznato ime, ali ga poviestni izvor izričito spominje ([Šanjek], str176).

      Na tlu Bosne su hrvatskom ćirilicom pisani Nikoljsko evannđelje, Srećkovićevo evanđelje (izgubljeno), Hvalov zbornik, Zbornik krstjanina Radoslava it.d., prepisani iz hrvatskih glagoljskih matica. Čajničko evanđelje (14./15.st.) i Radoslavljev zbornik (1443., čuva se u Vatikanskoj knjižnici, Illirico 12), pisani hrvatskom ćirilicom, sadrže i glagoljski abecedarij.

      Bosančicom je pisan i jedan priepis Hrvatskog ljetopisa.

      Hrvatskom ćirilicom pisali su i hrvatski protestanti. Djelo ,,Novi Teštament'' iz 1563. tiskan u Urachu (Njemačka). Ovo piše na naslovnici:

http://www.croatianhistory.net/gif/cyr/novi_testament1563.jpg

,,Prvi dél No-
voga Teštamenta, 
va tom su vsi četiri Evan-
gelisti i Apustolska d’jan’ja iz’ 
mnozih’ jazikov’ v sadašnji općeni i 
razumni 
H’rvatski jazik’, po Antonu 
Dalmatinu i Stipanu Istrijanu, s po-
moću drugih’ bratov’, verno st’l-
mačeni, i s ciruličskimi 
slovi najp’rvo sada 
štampani''

      Godine 1552. tijekom ispitivanja svjedoka u vezi parnice kneza Nikole Zrinjskoga s knezom Petrom Keglevićem poradi Selca, u dokumentu pisanom hrvatskom ćirilicom, spominje se kao jedan od svjedoka Varban Harvatić. Vidi Acta croatica, str. 252.

      Carski poslanik Jerolim Zadranin piše hrvatskom ćirilicom banu hrvatskom Baćanu i ostalim poglavarima 11. veljače 1543. u Carigradu, da budu u miru sa susjednim Turcima:

Prva rečenica glasi:

 ,,Izveličeni i zmožna gospodo, bani Hrvacki!

...da imam vam Slovinskim i Hrvackim banom pisati

.. ne samo za Hrvatsku ali Slovinsku zemlju

...podložnikom u Požegi, Slovinie i Hrvatih''

      Najstariji poznati bosanski književnik jest Matija Divković (1563-1631), kojeg književni rad predstavlja preradbu glagoljaških djela hrvatskom ćirilicom, a također je prerađivao i prevodio djela s latinskog i talijanskog jezika. Kano mnogi bosanski franjevci, učilištovao se u Italiji. Da bi pripremio ,,Nauk Krstjanski'' (tiskan 1611) i ,,Besjede'' (1616., preko 1000 stranica), putovao je iz Bosne, koja je bila pod Turcima, u Mletke. Zajedno sa stručnjacima u Mletcima je izrezivao i lievao slova hrvatske ćirilice, i svojim rukama slagao, a zatim dovlačio tiskane knjige u Bosnu, da bi bile dostupne katoličkim svećenicima i redovnicima.

      Zanimljivo je da su neka djela, koja je Divković ,,složio u bosanski jezik grskimi slovi'', kasnije opet ,,spisane harvatski'' (glagoljicom). To je učinio franjevac trećoredac glagoljaš Antun Depope. Radi se o ovim djelima: Život sv. Katarine, Nauk krštenski i Posvetilište Izazkovo. Ovaj primjer govori o živoj uljudbenoj djelatnosti među bosanskim Hrvatima, kano i o uljudbenim strujanjima na hrvatskom poviestnom prostoru ne samo u smjeru zapad-iztok, već i obratno, iako su ova zadnja mnogo manje izrazita (vidi [Šanjek], str. 50).

      Bosanski franjevci (uključujući i Divkovića), tiskali su od 16. do 18. st. ukupno četrdesetak knjiga hrvatskom ćirilicom, a najstarija je ,,Molitva svete Brigite'' tiskana u Mletcima 1512. Bosanski franjevci su bosančicu rabili sve do početka 19.st.

      Važan (ali ne i najstariji) štokavski spomenik pisan hrvatskom ćirilicom jest zbornik ,,Libro od mnozijeh razloga'', nastao oko 1500. u mljetskoj benediktinskoj opatiji Sv. Marije. To su u dubrovačko narječje pretočeni razni pobožni članci prvotno pisani u staroslavenskom, čakavskom i kajkavskom govoru ([Ostojić], str.165). Množtvo starijih štokavskih spomenika pisanih hrvatskom ćirilicom, ponajviše izprave bosanskih vladara i vlastele, potječe još od 13.st. (vidi [Zelić-Bučan]).

      Službenici bosanskog paše izričito kažu da krajiškim zapovjednicima pišu službene spise ,,hrvackim pismom''. Na sjeveru su se hrvatskom ćirilicom služili Keglevići, na jugu Poljičani, Splićani, Makarani i Bračani. Mletački uredi u Dalmaciji imali su službene pisare za dopisivanje hrvatskim jezikom, hrvatskom ćirilicom, sa susjednim turskim častnicima (podrietlom Hrvatima), iako je službeni jezik bio talijanski.

      Na Povaljskom pragu (Povalja na otoku Braču) iz osamdesetih godina 12.st. (oko 1184.) upisani su možda najstariji poznati stihovi na hrvatskom jeziku (vidi [Ostojić], str.162). Uklesao ih je ćirilicom Radonja, najstariji hrvatski stručnjak poznat po imenu: ,,Ja majstor imenom Radonja sazidah ova vrata Gospoda radi.'' Povaljski prag spada među najstarije nadpise na hrvatskom jeziku koji su pisani ćirilicom. Danas se čuva u Zbirkokući hrvatskih staroslovnih spomenika u Splitu, gdje ga je prenio Frane Bulić.

      Jedan od spisa pisanih hrvatskom ćirilicom jest i Povaljska listina (iu Povlja na otoku Braču), pisana oko 1250. Taj važan proslov, koji sadrži dielove starohrvatskog plemenskog i običajnog prava, samo je čudom spašen: rabio se jedno vrieme kano mlatilo za razpirivanje vatre. Čuva se u župnoj crkvi Pučišća na otoku Braču. I u Povaljskom pragu i u Povaljskoj listini ovjekovječen je isti događaj: vraćanje starih posjeda benediktinskom Samostanu sv. Ivana.

      Kada je u 18.st. latinica počela pomalo iztiskivati hrvatsku ćirilicu, uprava dalmatinske franjevačke provincije Presvetog Odkupitelja u Sinju je 1749. doniela odluku da se đaci ne će puštati na ređenje ako ne dokažu poznavanje tog hrvatskog pisma, uz ovakvo obrazloženje: ,,Budući (da smo) mi Hrvati, začudo je da se nalaze među nama mnogi koji ne znaju pisati našim materinjim jezikom i pismeni, što je prevelika nepristojnost'' (vidi [Zelić-Bučan]).

      Marko Marulić je također poznavao hrvatsku ćirilicu. To je vidljivo iz njegova prievoda Hrvatske kronike (12.-14.st.) na latinski. Hrvatsku kroniku je pronašao jedan njegov prijatelj zabilježenu ,,hrvatskim pismom'' (hrvatskom ćirilicom). Taj prievod je objavljen tek 1666. kano dodatak djelu ,,De regno Dalmatiae et Croatiae libri sex'' Trogiranina Ivana Lucića (ili Luciusa, 1604-1679), tiskanom u Amsterdamu.

      Hrvatska se ćirilica od 12.st. razvija posve neovisno od bugarske i srbske (raške) ćirilice. Prema poznatoj austrijskoj staropiskinji Thorvi Eckhardt, niti jedno južnoslavensko ćirilsko pismo nema niti približno toliko samostalnosti i toliko obilje vlastitih rješenja kano bosančica (hrvatska ćirilica, vidi [Eckhardt], str.467). To je razlog zašto većina stručnjaka danas hrvatsku ćirilicu, koje je i na tlu Bosne bilo izključivo pismo hrvatskog jezika, razlikuju od srbske ili bugarske ćirilice. Srbski pisci otvoreno svojataju hrvatsku ćirilicu kano izključivo srbsko pismo (vidi na pr. [Đorđić] i lošu ocjenu te knjige u [Raukar]). S druge strane, već je i Thorvi Eckhardt upozorila na državničarsku obterećenost razprava oko bosančice (vidi [Zelić-Bučan], [Eckhardt], str.467).

      Od 12. st. nastaje hrvatska ćirilica u svojem prvobitnom, zetsko-humskom obliku. Jedan od najstarijih i najljepših hrvatskih misnih spomenika pisanih bosančicom predstavlja Miroslavljevo evanđelje, nastalo prepisivanjem iz glagoljskih matica u 12. st. Ima 181 list (360 izpisanih stranica), i bogato je ukrašen minijaturama u boji. Miroslavljevo evanđelje nastalo je u Zahumlju, najvjerojatnije u Stonu na poluotoku Pelješcu, sjedištu Stonske biskupije. Pisano je hrvatskom zetsko-humskom ćirilicom ([Zelić-Bučan], str. 556, 557).

      Već je Ivan Ostojić pisao kako, ako ne čitavo evanđelje, a ono barem minijature u njemu, djelo je benediktinaca iz nekog hrvatskog samostana na dalmatinskom primorju (vidi [Ostojić I], str. 155). Benedikta Zelić-Bučan smatra kako je Miroslavljevo evanđelje u cjelosti djelo hrvatskih benediktinaca, te da prema tome predstavlja spomenik hrvatske uljudbe, pisan hrvatskom ćirilicom (vidi [Zelić-Bučan]). Za ovakav zaključak važna su bila i predhodna iztraživanja Josipa Vrane. Na to da je Miroslavljevo evanđelje hrvatski misni spomenik upućuju hrvatska jezična redakcija crkvenoslavenskog jezika, zapadnjački romanički izgled umjetničke opreme koja je u skladu s ostalim hrvatskim rukopisnim i kamenim spomenicima, misnim slavljem koja se nikako ne podudara s carigradskom misom Iztočne crkve (vidi [Zelić-Bučan], str. 201). U knjigama se do ne davno ovo djelo smatralo nasljeđem srbske (ponekad srbsko-hrvatske) uljudbe. Miroslavljevo evanđelje je iz ne objašnjivih razloga dospjelo u srbski manastir na Atosu. Neki ruski iztraživač je jedan list iztrgnuo i odnio ga u Petrograd. Knjiga se (bez tog jednog lista) sada nalazi u Narodnom muzeju u Beogradu. Pogrješnoj mislitbi kako je Miroslavljevo evanđelje dio srbske uljudbe doprinjela je Jagićeva osoba, koji je smatrao kako se stari crkvenoslavenski spomenici mogu dieliti na hrvatske i srbske samo prema pismu, ovisno o tome jesu li glagoljski ili ćirilski. Danas je to Jagićevo mišljenje odbačeno kao ne znanstveno (vidi [Zelić-Bučan], str. 198 ili [Zelić-Bučan]).

      Spomenimo i važan pravni spis, koji se razvijao tiekom dugih stoljeća. Radi se o Poljičkim statutima, pisanim hrvatskom ćirilicom, kojih mjestna inačica se ponekad zove i poljičicom. Kako se taj oblik ćirilice ne razlikuje od dalmatinske inačice hrvatske ćirilice, bolje je taj naziv izbjegavati (vidi [ZelićBučan]). Poljičani su tiekom 19. i 20. stoljeća svoje pismo zvali glagoljicom, što se može i danas čuti od starijih ljudi. Poljička knežija postojala je od 13. do početka 19.st. na području od Mosora i rieke Cetine. Po Josipu Bratuliću, u Poljicama je glagoljica, vjerojatno dosta rano, izključivo bogoslužno pismo, dok se u osobnom i javnom životu rabi hrvatska ćirilica sve do sredine 19.st. Najstariji sačuvani zapis Poljičkih statuta posjedujemo iz 1444. On ima i književnu, a ne samo pravnu vriednost. Navedimo kano primjer nekoliko kratkih misli iz tog zapisa: ,,Nevolja nima zakona'', Pravo je da svaki trud svoju plaću ima'', ,,ništar nije ča je vazda bilo'', ,,od neuzmnožnoga niktor nije dužan''. U statutu iz 1476. spominje se da ,,počtovani vlasteli i didići sa svim pukom virami i dušami odlučiše da se svi tvrdo i postojano obvežu na sklad i na mir i bractvo i jedinstvo, kako je svagda bilo'' (vidi [Hercigonja], str.288). Dakako, poljički statuti propisuju i kazne za ,,tatbine''.

      Ta Knežija živjela je u ponekad napetim odnosima sa susjednim Splitom. Tako se 1180. dogodilo da su pripadnici plemena Kačića kod Poljica ubili splitskog nadbiskupa Rajnerija, koji ima je htio oduzeti posjede.

      Slojevitost družtvenog sastava žitelja Poljičke knežije vidljiva je već i iz naziva pojedinih njezinih razreda: didići (plemeniti građani - glavar, sudac i.t.d.), ugrčići (vlastela), pučani, kmetovi.

      Poljičica (hrvatska ćirilica) se kod Poljičana zvala i staro ,,rvasko pismo'', ,,poljička azbukvica'', pak štoviše i glagoljica! Govori se o ,,rvaskoj misi''. Pritom su njihovi misali pisani samo glagoljicom, a poznaju i latinicu.

      Poljičani su prilikom prodora Turaka bježali i na otok Brač, gdje su također ostavili tragove hrvatske ćirilice.

 

 

Moji dodatci u prilog hrvatstvu bosančice:

- http://www.croatianhistory.net/etf/glhrv.html

29. lipnja 1432., Sinj, hrvatsko-dalmatinski knez Petar Talovac izdaje privilegij pisan hrvatskom ćirilicom:

,,Mi Petar s Talovca, knez cetinski i kliški, ban Dalmacije i Hrvat,

damo viditi vsakomu komu se pristoji, i prid koga lice prida ova naš list, ...''

Izvor [Ivšić et al., str. 71].

 

- http://www.croatianhistory.net/etf/glhrv.html

29. studenog 1448., Kruščica kod Klisa, oporuka pisana ikavski, hrvatskom ćirilicom:

,,Va ime Božje. Amen. Ovo bi u vrime gospodina Peetra s Talvoca,

kneza cetinskoga i klišškoga, bana Dalmacije i Hrvat, i veće ...''

izvor [Ivšić et al., str. 107].

 

- https://www.hercegbosna.org/kultura/hrvatski-jezik/jezik-lingvistika-i-politika-ilirski-iliti-slovinski-jezik-183.html

Proslov iz knjige povjesničara Mate Marčinka «Iransko podrijetlo Hrvata», izašle u Zagrebu 2000.:

U Poljičkom statutu izričito se kaže, da je napisan hrvatskim jezikom (“da se bolje razumi arvacki”). Jezik “Spomenika Gornjih Poljica” (Split 1981.), koje je izdao prerano umrli Marko Mišerda, također je hrvatski (arvaski, pismo hrvacko, naš jezik arvacki, slavni, arvatski jezik).

https://hr.wikipedia.org/wiki/Dmine_Papali%C4%87

Godine 1499. Kačići i područje Krajine (Makarsko primorje) padaju pod tursku vlast. U to vrijeme starješina Kačića je knez Juraj Marković u čijem je domu u Poljicima splitski plemić Dmine Papalić 22. listopada 1500. pronašao pronašao staru knjigu pisanu harvackim pismom a koja sadrži tzv. Hrvatsku redakciju Ljetopisa popa Dukljanina. Prepisao ga je ,,rič po rič'', a priepis se danas nalazi u Vatikanskoj knjižnici. Na molbu Dmine Papalića na latinski ju je 1510. preveo Marko Marulić pod nazivom ,,Povijest kraljeva Dalmacije i Hrvatske zajedno s poviješću pustošenja Salone'' (,,Regum Dalmatiae et Croatiae historia una cum Salonarum desolatione'').

 

- Mario Grčević: IME >>HRVAT<< U ETNOGENEZI JUŽNIH SLAVENA (str.166, 167)

Slovenski reformator i prevoditelj Biblije Primož Trubar (1508.-1586.):

Trubarova predočba o jezičnoj razslojenosti jezika koji je smatrao hrvatskim može se izčitati iz najave da bi mu trebala dva Hrvata (,,zween Crobaten'') koji dobro govore ,,dalmatinski'' i ,,bosanski'' (,,Dalmatinisch vnd Bosnarisch''). Za dotičnu dvojicu Hrvata očekuje da dobro znaju pisati hrvatski i ćirilski (,,Crobatisch vnd Cylurisch'') (Sakeausky 1989: 97). Pisati hrvatski mu znači pisati glagoljicom.

Trubar spominje da svatko zna da se hrvatski jezik piše dvama različitim hrvatskim slovima (,,mit zweierley Chrobatischen Buchstaben''), što znači glagoljicom i ćirilicom (Sakrausky 1989: 92).

 

- Mario Grčević: IME >>HRVAT<< U ETNOGENEZI JUŽNIH SLAVENA (str.177)

Hrvatski protestanti napravili su ,,Novi testament'' i na ćirilici i glagoljici:

Ćirilični ,,Novi testament'' iz 1563., najvažnije izdanje hrvatskih protestanata. Ondje Stipan Konzul i Antun Dalmatin u naslovu kažu da je ,,Novi testament'' preveden u razumljiv ,,hrvatski jazik'' i da je ,,štampan'' ,,ciruličskimi slovi''. U njemačkom podnaslovu ponavlja se isto: ,,in die Crobatische Sprach verdolmetscht und mit Cyrulischen Buchstaben getruckt'' (Sakrausky 1989: 221).

 

- Mario Grčević: IME >>HRVAT<< U ETNOGENEZI JUŽNIH SLAVENA (str.177)

Godine 1582. u izvješću koje je u Bihaću napisao častnik Juraj Paner namjestniku generala (krilnika) A. Auersperga. U njem se spominje kako je jedna izjava iztumačena iz njemačkoga u hrvatski jezik (,,aus Teutscher in die Crabatische sprach''), nu i da je inventar stvari nekoga zatvorenika sastavljen ,,ćirilicom ili hrvatskim jezikom'' (,,der Cierulickha oder Crabattischen sprache'') (Lopašić 1884: 115).

 

- https://www.hercegbosna.org/kultura/hrvatski-jezik/jezik-lingvistika-i-politika-ilirski-iliti-slovinski-jezik-183.html

Proslov iz knjige povjesničara Mate Marčinka «Iransko podrijetlo Hrvata», izašle u Zagrebu 2000.:

- Draganović-Mandić; dr. Ferdo pl. Šišić, Herceg-Bosna prigodom aneksije, Zagreb, 1908.

- https://m.facebook.com/odstoljeca7.tuHrvatidisu/posts/626938880839518

- Hodavendija, čauš (pobočnik) bosanskoga paše Sofi Mehmeda, musliman iz Bosne, piše 20. rujna 1589. mletačkomu providuru (poglavaru) u Zadar po dva pisma turskom jazijom (pismom) i bosančicom. Na kraju pisma veli: ,,Zato mi, rečeni Hodavendi čauš, hotismo učiniti viru od toga posla i dvoje knjige pisati turske, a dvoje hrvatske, rukom Ali čehaja''

 

- http://www.croatianhistory.net/etf/istria.html

Godine 1636. u Knjigu krštenih župe Petrčane kod Zadra glagoljaš don Bare Pifrović piše hrvatskom ćirilicom ovo: ,,Ja, dom Bare Pifrović, to pisah krvaski, ćurilicu i latinski..." Na kraju piše Amen latinicom, hrvatskom ćirilicom i glagoljicom.

AMEN (near the cross) written in three scripts: Latin, Cyrillic, and Glagolitic

Vidi [Hercigonja, Glagoljaštvo i glagoljica].

 

- Mario Grčević: IME >>HRVAT<< U ETNOGENEZI JUŽNIH SLAVENA (str.193, 194)

Glagoljaš Ivan Paštrić (1636.-1708.), podrietlom iz Poljica, koji je cieli život proveo u Rimu. On je 1699. na prednjoj stranici ,,Leipzižkog lekcionara'' zapisao sljedeće: ,,Character est Cyrillianus, lingua Serviana vel Croatica vel Dalmatica vulgaris''. (zbog ćiriličnih slova je vjerojatno nadodano ,,lingua Serviana'')

Leipzižki lekcionar nastao je sredinom XVI. st. na dubrovačkom području na bosančici kano priepis drugoga izdanja ,,Bernardinova lekcionara iz 1543. (Schutz 1963, Barbarić 2011). U prvom izdanju Bernardinova lekcionara iz 1495. njegov se jezik na latinskom zove ,,vulgarizacio dalmatica''. U drugom izdanju Bernardinova lekcionara, koje je priredio Benedat Zborovčić 1543., jezik se zove ,,slovinjski'' (,,stumačenje slovinjsko...''), a u trećem izdanju Marka Andriolića iz 1586. zove se hrvatskim imenom. Sva ta izdanja tiskana su latiničnim pismom (Bratulić 1995: 507-508).

 

- Mario Grčević: IME >>HRVAT<< U ETNOGENEZI JUŽNIH SLAVENA (str.178)

U spisu pisanom u Splitu 5. 10. 1711. kaže se da ga je napisao don M. Kovačić po naredbi kanonika Žure koji ne umije ,,pisati harvaski'' (Kovačić 2010: 482). Time se želi reći da Splićanin Žuro hrvatski jezik ne zna pisati ,,hrvatskim pismom'', što se odnosi na ćirilicu (bosančicu). Prema Radoslavu Lopašiću bilo je uobičajeno da Hrvati ćirilicu zovu ,,hrvatskim pismom''.

 

 

 

Free Web Hosting